Multi oameni cunosc sensul celor mai uzuale prescurtari folosite in comunicarea zilnica. De exemplu, una dintre cele mai vechi expresii – „OK“ – are aproape 175 de ani si face parte din limbajul universal, fara a mai avea nevoie de traducere sau explicatie. In schimb, prescurtarile recente nu sunt la fel de bine cunoscute. Nou vocabular a fost creat de catre tineri, prin utilizarea tehnologiei de comunicare, iar sensul prescurtarilor pe care le folosesc nu este accesibil oricui. Noul mod de comunicare s-a specializat chiar in „dialecte“, in functie de tehnologia folosita: utilizatorii retelelor de socializare au un anumit set de cuvinte-cod, diferite de abrevierile folosite de „textieri“ - profesionisti ai mesajelor SMS trimise prin telefon. Cele mai multe cuvinte din limba „interneza“ provin din engleza. Prescurtarile si modificarile autohtone sunt, la randul lor, din ce in ce mai frecvente si mai des folosite.
„Ai un incarcator de iPhone? Multu!“, i-a intrebat Stefan pe colegi. „Ofc mi-au dat, chiar cupla“, a zambit tanarul de 24 de ani. Daca nu intelegeti nimic, totul poate fi dedus gandind in limba engleza. „Multumesc“ devine si mai scurt in scris, fiind doar „ms“, dar nu trebuie confundat cu „ims“, acesta insemnand „imi pare rau“ (I am sorry). Am ramas cu „ofc“. Acesta vine, ofc, de la „of course“ (desigur).